<menuitem id="fzfbx"></menuitem><var id="fzfbx"><strike id="fzfbx"></strike></var>
<menuitem id="fzfbx"><strike id="fzfbx"></strike></menuitem>
<var id="fzfbx"></var>
<var id="fzfbx"><strike id="fzfbx"><listing id="fzfbx"></listing></strike></var>
好彩票

2020-12-14
南昌大學百年校慶系列學術報告——中山大學王東風教授應邀為我院師生做學術講座


(通訊員:史雨欣 攝影:熊娜維佳)2020年12月11下午2時,中山大學外國語學院院長、博士生導師王東風教授,應邀為我院師生做了題為“詩學等值與詩學翻譯”的學術講座。本次學術講座由我院副院長張大群教授主持,我院全體研究生及部分校內外教師齊聚外經樓201會議室,一起聆聽了本次講座。講座圍繞“基于不同文本類型的翻譯方法”、“功能等值的可操作性問題”、“經驗主義的翻譯傳統”和“詩學取向的等值觀”四個方面展開。



王東風教授現任中山大學外國語學院院長、博士生導師,翻譯研究中心主任。曾先后擔任安慶師范學院講師、華南理工大學副教授、南京大學教授、廣州日報集團英文早報副總編、華南師范大學特聘教授、中山大學翻譯學院常務副院長、外語教學中心主任;中國英漢語比較研究會副會長、全國MTI教指委委員/副秘書長、全國大學外語教指委委員、中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學會翻譯研究會副會長、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會副會長;曾應邀赴美國蒙特雷翻譯學院講學。國內外發表論文100余篇。出版各類著作18部。主持過兩次國社基金項目,現正主持一項教育部重大課題攻關項目。獲省社科二等獎兩次、三等獎一次、宋琪翻譯研究紀念獎兩次。



王東風教授首先分享了他在翻譯等值與翻譯詩學方面的最新研究成果。從不同的等值觀入手,向大家介紹了奈達的等值觀和詩學等值,并指出奈達所追求的等值雖然叫功能等值,但實際上所追求的是讀者反應的趨同,而詩學等值的首要目標是實現原文的詩學功能,而不是迎合讀者的審美習慣。王教授針對文學翻譯提出詩學等值的概念,認為文學翻譯只有最大限度地體現了原文的詩學功能,才可以最大限度地把原文的審美價值體現出來。這種旨在傳達原文詩學功能的翻譯為詩學翻譯,這樣的對應關系為詩學等值,并對詩學等值、詩學功能和詩學翻譯的概念分別進行了界定。王教授強調我們應該從詩學的角度更新我們的文學翻譯理念,重新認識文學翻譯。



本次講座還介紹了中國翻譯的現狀、文學翻譯遇到的問題,讓大家對文學翻譯有了全新的了解。王教授從詩學角度切入,詳細講解了詩學的定義,指出文學翻譯的目標即抓住文本的文學性,通過有趣生動的經典文學翻譯實例,對比不同譯本間的差異,幫助在場師生深入了解翻譯的文學性。

在講座最后的問答環節中,在場師生們踴躍發言提問,現場氣氛熱烈。本次學術講座的順利召開,為同學們以后的研學之路提供了寶貴經驗和借鑒方法,同時調動了同學們學習和科研的積極性,給師生們以很大啟發。