<menuitem id="fzfbx"></menuitem><var id="fzfbx"><strike id="fzfbx"></strike></var>
<menuitem id="fzfbx"><strike id="fzfbx"></strike></menuitem>
<var id="fzfbx"></var>
<var id="fzfbx"><strike id="fzfbx"><listing id="fzfbx"></listing></strike></var>
好彩票

2020-10-29
復旦大學陶友蘭教授應邀為我院師生做學術報告


(通訊員:孫泓 王鴻鵬;攝影:孫泓)20201027日下午三點半,復旦大學陶友蘭教授應邀在騰訊會議平臺為外國語學院師生做了題為技道并進,內外兼修——兼論翻譯碩士的譯者能力之培養的精彩報告。陶友蘭教授是復旦大學外文學院翻譯系主任,教授,博士生導師。德國洪堡學者、中美富布賴特學者。主持并完成國家社科、教育部、上海市級課題多項,在國內外核心期刊上發表學術論文60余篇,出版專著、翻譯書籍、口筆譯教材、論文集等多本,發表譯文多篇。兼任Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI)、Perspectives (SSCI, A&HCI)等國際雜志以及國內多家核心期刊的編委和審稿人。



報告圍繞什么是翻譯、怎么教翻譯”、“怎么學翻譯”譯者能力之思考四個方面展開。陶教授首先結合具體的翻譯實例,運用通俗的語言闡釋翻譯的內涵并提出譯者所需的綜合能力。其次,陶教授從翻譯教育理念、翻譯課程實踐、翻譯教學方法幾個層面層層遞進探討教師應該“怎么教翻譯。之后,陶教授就學生“怎么學翻譯”提出了寶貴的建議。學生應培養翻譯意識與問題意識并廣泛閱讀各類書籍,同時需要主動學習。翻譯作為一種語言輸出行為,只有不斷地輸入知識,才能真正做好輸出,學生應在讀、譯、悟這三個過程中不斷地錘煉翻譯能力。從三個面出發,陶教授由此引出了對譯者能力的思考,她認為譯者需要堅定的意志,堅強的毅力;“悅讀”雜書,博聞強記;掌握方法,學會思辨。



在互動環節,陶教授全面地解答了師生們關于翻譯教材、機器翻譯、翻譯理論實踐等方面的問題,為大家解疑答惑、指點迷津。師生們通過次講座在翻譯教學、翻譯研究及譯者能力培養方面收獲良多。講座持續了近三個小時,由外國語學院副院長張大群教授主持。